Арабские языки

20 мая 2020Антропология

Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»

Автор Вера Цуканова

Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, исто­рия и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей.

Иншалла إن شاء الله

Даст Бог!

Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 годWikimedia Commons

«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколь­ко раз встречающе­еся уже в Коране, в современ­ном арабском языке стало прак­тически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утверди­тельного ответа на вопрос, идет ли данный авто­бус в какое-то место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях час­то говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговор­ке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрико­сов», то есть «после дождичка в чет­верг». Формула in šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных наро­дов, исповеду­ющих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России.

Ал-фусха الفصحى

Литературный арабский язык

Арабская школа. Каир, около 1900 года Art.com

Литературный арабский язык  История арабского языка начинается в VI–VII веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеараб­ского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык полу­чает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII ве­ка. В XIX веке, в период арабского Возро­жде­ния, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литера­турный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамма­тика арабского языка значительно измени­лись, арабская традиция считает его неиз­мен­ным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практи­чески не говорят. В арабских странах разгова­ривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и лю­бой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошед­шие с возникно­вения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязны­ми», утратившими старую грамма­тику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилага­тель­ное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая».

Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские време­на» попадает в Аравию VI века, где оказы­вается среди людей, говорящих на фусхе, которую он прак­тически не знает и не пони­мает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одина­ково или похоже на египетском диалекте и лите­ратурном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспе­чены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии.

Другие слова других культур 11 чешских слов Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери 11 шведских слов От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика» 11 немецких слов «Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

Описания языка

Академических грамматик и словарей персидского языка не существует. Персидские грамматики, создаваемые в Иране, делятся на два направления: продолжающее средневековые традиции описание языка классических поэтов (с примерами почти только из них) и описание современного языка, опирающееся на европейские модели. В России грамматики персидского языка (классического и современного) составляли Залеман и Жуковский, Бертельс, Жирков, Ю. А. Рубинчик и другие. Из западноевропейских персидских грамматик одной из самых выдающихся считается составленная французским иранистом Жильбером Лазаром. Крупнейший словарь персидского языка составил Деххода (в Иране до сих пор считается стандартным, хотя его лексика частично устарела).

Письменность

Основные шрифты для записи фарси: насх (1, 2), насталик (3) Основная статья: Персидская письменность

Для записи современного персидского языка применяется персидский алфавит на основе арабского. Арабский алфавит был дополнен четырьмя буквами для передачи звуков, отсутствующих в арабском языке. Всего алфавит состоит из 32 букв. Большинство букв имеет четыре типа начертания в зависимости от того, в какой части слова она находится. Заглавные буквы отсутствуют. Направление письма — справа налево. Цифры в сложных числительных и датах пишутся слева направо.

Характерной особенностью персидского языка в Иране является широкое использование шрифта «насталик» (тахрири), который в других странах с арабской письменностью считается архаичным и употребляется крайне редко. Вместе с тем, в Иране так же широко используется и стандартный «насх».

Многие буквы идентичны в написании и отличаются друг от друга только диакритическими знаками.

Большая часть букв пишется на строке, тогда как «Ре» (ﺭ), «Зе» (ﺯ), «Же» (ژ) и «Вав» (و) пишутся ниже строки.

Орфография

Остро стоит проблема персидской орфографии. Капитальная проблема заключается в том, что арабская графика не соответствует строю индоевропейского языка, не передаёт краткие (слабые) гласные на письме (кроме учебных книг и словарей), и в языке существует много омографов. Кроме того, до сих пор не существует чётких норм правописания, многие буквы, изначально предназначенные только для арабизмов, употребляются вопреки этимологии в исконных словах, многие слова имеют несколько вариантов чтения или написания, предлоги, приставки и иные форманты пишутся одними авторами слитно, другими раздельно и т. п. Ни шахское правительство, ни исламский режим не приветствовали стремления к латинизации или реформе орфографии. Лишь в 1930-е годы движение за латинизацию было относительно активным.

Несмотря на это, в орфографии по крайней мере литературного языка строго соблюдается ряд принципов. За очень редкими исключениями, долгие гласные на письме передаются отдельными знаками (алиф, вав, йод), тогда как краткие (включая изафетное окончание -е или -уе) — не передаются. Правописание согласных является строго фонетическим, хотя некоторым звукам соответствуют несколько разных букв (это относится в большинстве случаев к арабским заимствованиям, иногда — для различения омонимов).

Пример текста

Прозаический текст

Персидский Транслитерация Перевод
همه ی افراد بشر آزاد به دنیا می‌آیند و از دید حیثیت و حقوق با هم برابرند, همه دارای اندیشه و وجدان می‌باشند و باید دربرابر یک دیگر با روح برادری رفتار کنند. Hameye afrâde bašar âzâd be donyâ miyâyand va az dide heysiyat o hoquq bâ ham barâbarand. Hame dârâye andisheh o vedždân mibâšand va bâyad dar barâbare yekdigar bâ ruhe barâdari raftâr konand. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

—Статья 1 Всеобщей декларации прав человека

Стихотворный разговорный текст

Персидский:
تو رو با حول و بلا تنها گذاشتن٬
اونا که لیاقت عشق و نداشتن٬
تـک و تــنهـایی و با پای پــیـاده٬
مـتـاسفــم بــرات ای دل سـاده

Транслитерация:
To ro bâ hol o balâ tanhâ gozâštan,
Unâ ke liyâqate ešq o nadâštan,
Tak o tanhâyi o bâ pâye peyâde,
Moteâssefam barât ey dele sâde

Перевод (досл.):
Тебя с болью и несчастьем оставили
Те, кто любви не заслуживает,
Ты в одиночестве шагаешь,
Мне жаль твоё простое сердце.

— Мохсен Чавоши (совр. поэт и композитор)

Литература

См. также

  • Иран
  • Персидское искусство
  • Персидская литература

Примечания

  1. Использование разговорных форм на письме является грубой орфографической ошибкой, зд. для наглядности

Арабский алфавит

Арабский алфавит состоит из 28 букв, обозначающих согласные звуки. В Коране и в учебных текстах гласные изображаются посредством диакритических знаков (надстрочных и подстрочных). Арабский алфавит восходит к арамейскому письму. Направление письма справа налево. Все буквы, кроме 6 (’алиф, да̄ль, з̱а̄ль, ра̄’, за̄, ўаў), имеют по 4 начертания: изолированное, начальное, срединное и конечное.

Арабская вязь и орнамент. XIV век. Альгамбра.

Гранада, Андалусия, Испания.

изолированное
начертание
в конце слова в середине слова в начале слова название
ا
ـﺎ ـﺎ ا
’алиф
ـب ـبـ بـ
ба̄’
ـت ـتـ تـ
та̄’
ـث ـثـ ثـ
с̱а̄’
ـج ـجـ جـ
джӣм
ـح ـحـ حـ
х̣а̄’
ـخ ـخـ خـ
х̮а̄’
ـد ـد
да̄ль
ـذ ـذ
з̱а̄ль
ـر ـر
ра̄’
ـز ـز
за̄
ـس ـسـ سـ
сӣн
ـش ـشـ شـ
шӣн
ـص ـصـ صـ
с̣а̄д
ـض ـضـ ضـ
д̣а̄д
ـط ـطـ طـ
т̣а̄’
ـظ ـظـ ظـ
з̣а̄’
ـع ـعـ عـ
‘айн
ـغ ـغـ غـ
гайн
ف
ـف ـفـ فـ
фа̄’
ـق ـقـ قـ
к̣а̄ф
ـك ـكـ كـ
ка̄ф
ـل ـلـ لـ
ла̄м
ـم ـمـ مـ
мӣм
ن
ـن ـنـ نـ
нӯн
ـه ـهـ هـ
ха̄’
ـو ـو
ўаў
ـي ـيـ يـ
йа̄’

Звуки арабского языка и их буквенное выражение

Кахва قهوة

Кофе

Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год © Sam Doum / SamDoumArt.com

Невозможно говорить об арабской кухне в целом: в разных регионах готовят разные блюда. А вот кофе гостю подадут везде. Изначально слово qahwa озна­чало «вино» или «кислое молоко», якобы обозначая в обоих случаях «напиток, отбивающий аппетит». В арабских диалектах слово «кофе» произ­носят как «кахва», «ахве», «гахва», «гхава» или «гахава». Эти различия в произношении настолько показательны, что даже используются лингвистами для обозначения целого комплекса фонетичес­ких изменений — например, говорят, что для бедуинских диалектов характерен «синдром гахава»  Переход звука q в g, появление дополнитель­ного гласного после гортанного звука, пере­ме­щение ударения.. Согласно этимологиче­ским слова­рям, в своей наиболее близкой к литератур­ному языку форме слово «кахва» было заимствовано в турецкий язык, а оттуда попало в европейские, в том числе и в русский.

В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на метал­лический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «ры­жий» кофе. Последний — из необжа­рен­ных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большо­го объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в араб­ской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, вы­пить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».

Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых извест­ных касыд сирий­ского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знамени­тым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского ми­ра». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрыша­ми, импровизациями и повтора­ми) могло длиться до полутора часов.

Сумʿа سمعة

То, что говорят о человеке; репутация

Арабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы Boston Public Library

У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репу­тация — это то, что о че­ло­веке можно услышать от других. Арабская пого­ворка гласит: «Хорошая репутация лучше краси­вого платья». Особое значение это высказы­вание приобретает в тради­ционном обществе, когда речь идет о неза­мужней девушке: о ее пове­дении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.

Исследовательница японской культуры Рут Бене­дикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой отно­сится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружаю­щих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не счита­ется хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или чем-то недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неп­ри­ятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и ува­жать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они чего-то не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью.

Джинний جني

Джинн, дух

Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian Library

Джинн, воспринимающийся нами исключи­тельно как персонаж сказок «Тыся­ча и одна ночь», на са­мом деле часть мусульманской религии и араб­ской народ­ной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: лю­дей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут при­нимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщи­на-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что про­рок был послан как к людям, так и к джин­нам. Джинны остаются популярными персона­жами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характе­ру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называет­ся majnūn «сумасшед­ший», буквально «охвачен­ный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчаст­ной любви.

Чем мы обязаны мусульманской культуре Алкоголь, харчи, сарафан, нашатырь и другие не самые очевидные вещи и понятия, пришедшие к нам через арабо-мусульманский мир

Дыйафа ضيافة

Гостеприимство

Палатка бедуинов. 1900 год Library of Congress

Традиции арабского гостеприимства восходят к тому времени, когда арабы вели в основном кочевую жизнь. Путнику, идущему по пустыне, негде найти укрытие, кроме как в раскинутой палатке, и только взаимное гостеприимство помогало бедуи­нам избежать смерти среди песка или иссохшей травы. Раду­шие хозяина было возведено в разряд высшей добродетели: его упоминали Коран и Сунна (предания о жизни пророка Мухаммада), им хвастались, воспе­вали в стихах и пословицах. Гостя следовало прини­мать без вопросов, кормить и поить в течение трех дней, а только после этого поинтересоваться, кто он и куда идет. Щедрое гостеприимство предписывалось вне зависимости от дос­татка. «В тот вечер, когда принимаешь гостя, забудь о бедности», — говорит пословица. Известный богослов Хатим ал-Асам учил: «Спешка — от шайтана  Шайтан — в мусульманской мифологии злой дух, дьявол., исключение составляют пять случаев: накормить гостя, подго­товить к похоро­нам мертвого, выдать замуж девушку, выплатить долг и покаяться в грехе». Эти слова актуальны для араб­ского дома и сегодня: любому, кто окажется вдали от тури­стических маршрутов, предоставят лучшее место для отдыха и щедрое угощение.

Джамаль جمل

Верблюд

Мошенник Абу Заяд верхом на верблюде. Миниатюра из книги Мухаммада аль-Харири «Maquamat» («Макамы»). XII век Bibliothèque nationale de France

Верблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было коче­вать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и това­ры. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:

Уж так она хороша: блестят зубов жемчуга,
Густых волос чернота скрывает белый висок,
И, как верблюдица, чьи копыта стерты в пути,
Она идет не спеша, в грязи не пачкая ног  Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древ­ней арабской поэзии и прозы. М., 1983..

В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описываю­щих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними: rāša («верблю­дица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хоро­ший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближнево­сточ­ных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верб­люду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не ви­дит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подра­зу­мевая соринку в чужом глазу.

Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Ара­вийском полуос­трове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верб­люд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляе­мыми роботами!

Харума حرم

Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться

Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica Vaticana

Как и во многих языках мира  Ср.: sacer в латыни или sacre во французском. Английское to swear обозначает одновре­мен­но и «клясться» (например, на имени Бога), и «сквернословить» (потому что клясться божественными именами можно и всуе) — ср. устаревшее русское «божиться», которое тоже употреблялось в значении «ругаться»., в арабском есть слово, которое одновременно обозна­чает и свя­щен­ное, и проклятое, и ритуаль­но освященное, запретное. Это слово ḥaruma. Однокоренное ḥarā́m означает «запретное действие», «грех» в религиозном и в обыден­ном смысле слова. В исламском праве суще­ствуют длинные списки запретов, нарушение которых в земном или загробном мире карается наказанием. Нельзя употреблять в пищу свинину и алкоголь, играть в азарт­ные игры, есть мертвечину, лишать наследства детей. Кроме того, запрещено ростовщичество, поэтому исламские банки функционируют на совершенно иных принципах.

А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святы­ня, священная территория». Официальный титул короля Саудов­ской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.

Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не хо­дят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квар­тирах гостиная расположена ближе всего к вход­ной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но тради­ция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдель­ный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.

Маджлис مجلس

Салон, клуб, собрание

Миниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de France

Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По пери­мет­ру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интел­лектуаль­ным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не приня­то подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как по-настоящему важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.

Касыда قصيدة

Касыда, традиционная арабская поэма

«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI векаSotheby’s

В арабской литературе существует собствен­ная традиция стихосложения, известная с доислам­ских времен, с особыми оригинальными метрами  Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длин­ной — поэмы.:

Мы были звездами в небе, ты же месяцем был
И ярким светом своим в потемках людям светил.
Упал вдруг месяц с небес — родимый братец погиб,
И мне теперь меж родных никто уж больше не мил.
Судьба тебя унесла — осталась слава твоя,
Путем прекрасным ты шел, да бросить нас поспешил  Стихотворение Ал-Хансы, поэтессы VII века. Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древ­ней арабской поэзии и прозы. М., 1983..

Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, напри­мер верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.

Это лицо на фотокарточке,
Фотокарточке, что в альбоме,
Альбоме, что в тумбе,
Тумбе, что в спальне –
Месте для сна,
Сна,
Которого он лишается
Всякий раз, когда смотрит на это лицо
На фотокарточке  Стихотворение марокканского поэта XX века Мурада ал-Кадири. Перевод Сарали Гинцбург. Цит. по: Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой. СПб., 2018..

Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджли­сах, в телепередачах и на видеоза­писях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выра­жением и сильными эмоци­ями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобре­ния, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплоди­руют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.

Касыды сложно переводить на русский язык, сохраняя оригинальный ритм и рифму. В русской традиции чаще всего не сохраняют монорим  Монорим — стихотворение или часть его с однозвучной рифмовкой., а рифмуют между собой полустишия.

Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами?  Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарков­ского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.

Загруда زغرودة

Радостные пронзительные крики, свадебная песнь

Арабские женщины готовятся к свадьбе. Багдад, 1918 год © Lanyon / Hulton Archive / Getty Images

Такие крики можно услышать во всех стра­нах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиоз­ных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рожде­ния ребенка, а также во время других радост­ных событий. Счита­ет­ся, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригиналь­ность звука получается за счет быстрого движе­ния языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загруда­ми называют и специаль­ные свадеб­ные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнитель­ниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.

Еще больше слов других культур 12 корейских слов Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак» 10 китайских слов Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу 12 итальянских слов Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose 12 эстонских слов Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях 11 персидских слов Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо микрорубрики Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года АрхивФото: karammiri/Rusmediabank.ru Изучение арабского языка набирает популярность среди россиян и жителей постсоветского пространства. Вообще, народ понял, что «не едиными европейскими языками сыт человек». Европейские языки довольно просты, во многом похожи друг на друга, и не такое уж это сегодня достижение – знать английский. Скорее, это норма, которая значительно упрощает вашу жизнь на отдыхе.
Примем во внимание, что арабский язык является одним из самых распространенных в мире. Это родной язык для 240 миллионов человек. Еще для 50 миллионов это второй язык. Что касается классического арабского, то это язык ислама и Корана, а потому он активно изучается и используется в религиозных целях по всему миру.
3 самых важных факта для начинающих
Арабский язык – это не «иероглифы». Это просто 28 (согласно мнению других ученых — 29) букв, которые можно выучить и потом легко читать. «Неразличимость» арабской вязи на взгляд новичка объясняется следующими факторами:
— Во-первых, в арабском языке нет прописных букв – только строчные (то есть «больших» букв нет – только маленькие).
— Во-вторых, часть букв соединяется между собой, а часть нет. Таким образом, соединив букву, которая не соединяется, мы получим совершенно другую букву.
— В-третьих, в арабском языке точки решают все. То есть если вы случайно поставите при письме точку над какой-то буквой или под ней, это может означать совершенно другую букву, так что имейте при себе корректор, который «набело» исправит вашу ошибку.
Вот и все. И ничего сложного тут нет. Каждый в состоянии выучить 28 букв и огласовки (значок над буквой, который обозначает краткий звук – «а», «у», «э» и еще парочку).
Конечно, есть еще немало особенностей чтения окончаний, однако все это частности. Тем более что в диалектах все гораздо проще.
А что же диалекты?
Многие из тех, кто самостоятельно изучают арабский язык, по приезду удивляются, что в арабских странах на нем НЕ говорят. Да, на этом языке произносят свои речи эмоциональные египетские политики, на нем преподают в школе и университете, выходит большая часть прессы, вещают BBC и некоторые официальные каналы и, конечно, читают Коран в мечетях. Однако этот язык не используется в каждодневном общении, вы не услышите его ни на улице, ни в кафе, ни на пляже. Говорят жители арабских стран на диалектах. Даже в Саудовской Аравии, «центровом» государстве ислама, есть свой диалект. И тем более свой диалект есть в Египте, где задолго до ислама была развитая культура, экономические отношения и религия.
Самый распространенный вопрос, который я слышу от туристов, приезжающих в Египет, — это насколько египетский диалект отличается от классического арабского. Отвечаю я на этот вопрос тремя фразами (здесь, разумеется, расширенная версия ответа).
Во-первых, в диалекте значительно проще грамматика. Здесь нет альтернатив при чтении окончаний в зависимости от падежа. Также в диалекте нет нескольких форм для выражения времен (например, прошедшее время в классическом может выражаться через «лям» и через «ма», при этом окончания глаголов совершенно разные) и т.д.
Во-вторых, в египетском диалекте много лексики, которая незнакома арабскому языку. То есть это другие существительные, глаголы, некоторые предлоги и частицы. Например, в классическом арабском вопрос «что это?» звучит «ма хэза?», а в диалекте — «э да?». «Диван» по-арабски будет «арика», а по-египетски — «канаба», шкаф по-арабски — «хизэна», а по-египетски — «дулеб», окно – «нафиза» и «шиббэк», деньги — «нукуд» и «флюс» соответственно. Больше всего различий наблюдается как раз в бытовой сфере, что легко объяснимо историческими событиями (и до прихода в Египет арабов египтяне прекрасно объяснялись между собой).
В-третьих, к счастью, значительный пласт лексики все-таки совпадает. Это почти целиком касается таких сфер, как культура, образование, транспорт, религия, банки, компьютеры и т.д.

Кто вас поймет?
Встает резонный вопрос – кто вас поймет со знанием классического? Конечно, в первую очередь, грамотные люди с высшим образованием. Во-вторых, религиозные люди, которые знают классический по Корану. Примерно от дюжины людей я слышала, что тем, кто спрашивает на классическом, на нем же и отвечают. Однако куда чаще возникает ситуация, когда вы спрашиваете на арабском, а отвечают вам на египетском или вообще не понимают, чего вы хотите. Это, впрочем, может быть не только следствием незнания собеседником классического арабского, но и наличием естественного акцента у иностранца, который находится на начальном уровне изучения языка. А учитывая, что в арабском языке присутствует несколько «к», «х», «д» и «т», это совсем не удивительно.
Что выбрать?
Классический арабский не будет для вас лишним, если вы собираетесь часто приезжать в страны арабского мира, или если вы хотите глубоко изучать арабскую культуру. На этом языке вы услышите объявления в самолете, по радио, сможете смотреть телевизор, читать прессу.
Вместе с тем не стоит игнорировать диалект, который является необходимым для интеграции в новое для вас общество и полноценного общения. Ведь на нем говорят все вокруг – от детишек во дворе до служащих банков и организаций.
Где учить
К сожалению, для изучающих египетский диалект написано не так много учебников, однако они есть – их легко можно найти в Интернете (например, А.Г.Багирова). Есть несколько учебников диалекта с английского и немецкого. Например, знающим английский будет комфортно заниматься по учебнику «Kallimni Arabi» авторов Samia Louis в соавторстве с Iman A.Soliman в нескольких частях (для начинающих, продолжающих и продвинутых). Ко всем ним прилагается аудио. На самом деле английский понадобится только при чтении словарика – в остальном весь курс ведется уже на египетском диалекте, а картинки облегчают понимание ситуаций. Учебник продается в крупных книжных магазинах Египта (в том числе в каирском Virgin, в торговом центре City Star), а также в Хургаде, Александрии (где его также можно заказать из Каира).
Конечно, новичку может быть непросто разобраться в грамматике диалекта, тем более что ваш преподаватель классического на курсах вряд ли много знает о грамматике и лексике конкретного диалекта. Есть вариант отправиться на курсы диалекта на отдыхе, где эмигрантов из России и всех русскоговорящих стран учат диалекту с русского языка. В египетской Хургаде, например, есть два языковых центра, предлагающих такие услуги. Это центры «Восток» и «Специалист» (информация об обоих центрах есть в «Фейсбуке»). Помимо тех, кто живет в Хургаде и учит там египетский диалект, к группам нередко присоединяются те, кто прибывает в Египет на отдых. Кто-то приезжает раз в год, а кто-то три раза в год. Поскольку центры находятся в черте города, отдыхающие обычно селятся в отелях неподалеку или просто снимают квартиры и посещают уроки, заодно знакомясь с теми, кто решил обосноваться в Хургаде и живет здесь постоянно.
Желаю успехов всем, кто поставил цель выучить арабский язык. Это цель непростая, но благородная и весьма амбициозная.

Арабский язык

Самоназвание

العربية

Страны

Алжир, Бахрейн, Египет, Западная Сахара, Иордания, Ирак, Йемен, Катар, Кувейт, Ливан, Ливия, Мавритания, Марокко, ОАЭ, Оман, Палестинские территории, Саудовская Аравия, Сирия, Судан, Тунис — большинство населения;
Джибути, Израиль, Иран, Коморские Острова, Мали, Сомали — значительная часть населения;

Афганистан, Испания, Кения, Нигер, Нигерия, Сенегал, Таджикистан, Танзания, Турция, ЦАР, Чад, Эритрея, Южный Судан, Суринам, Бразилия, Тринидад и Тобаго — незначительные или крайне малые группы населения

Регионы

Арабский мир

Официальный статус

Алжир Алжир,
Бахрейн Бахрейн,
Джибути Джибути,
Египет Египет,
Израиль Израиль,
Иордания Иордания,
Ирак Ирак,
Йемен Йемен,
Катар Катар,
Коморы Коморы,
Кувейт Кувейт,
Ливан Ливан,
Ливия Ливия,
Мавритания Мавритания,
Марокко Марокко,
ОАЭ ОАЭ,
Оман Оман,
Эритрея Эритрея,
Саудовская Аравия Саудовская Аравия,
Сирия Сирия,
Сомали Сомали,
Судан Судан,
Тунис Тунис,
Чад Чад,
САДР САДР
(частично признанное государство),
Государство Палестина Государство Палестина
(частично признанное государство),
Сомалиленд Сомалиленд
(непризнанное государство).
Организации:
ООН,
Африканский Союз,
ОИС,
ЛАГ,
ССАГПЗ,
Агадирское соглашение
Регулирующие организации: Марокканская Королевская Академия (Марокко)
Иорданская академия арабского языка (Иордания)
Академия наук Ирака (Ирак)
Академия арабского языка в Хартуме (Судан)
Фонд «Дом мудрости» (Тунис)
Ливийская академия арабского языка (Ливия)

Израильская академия арабского языка (Израиль).

Регулирующая организация

Академия арабского языка в Каире и Академия арабского языка в Дамаске

Общее число говорящих

240 млн.

Рейтинг

Статус

в безопасности

Классификация

Афразийская макросемья

Семитская семья Западносемитская ветвь Центральносемитская группа Аравийская подгруппа

Письменность

арабский алфавит

Языковые коды

ГОСТ 7.75–97

ара 050

ISO 639-1

ISO 639-2

ISO 639-3

Ethnologue

Linguasphere

IETF

Glottolog

См. также: Проект:Лингвистика

Единственный официальный язык (зелёный) Один из официальных языков при большинстве арабоязычного населения (синий) Один из официальных языков при значительном арабоязычном меньшинстве, по историческим или культурным причинам (голубой)

Ара́бский язы́к (араб. اللغة العربية‎, al-luġa al-ʿarabiyya) относится к семитской ветви афразийской семьи языков. Число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет около 240 миллионов (родной язык), и ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка. Классический арабский — язык Корана — ограниченно используется в религиозных целях приверженцами ислама по всему миру (общая численность — 1,57 млрд человек).

Письменность на основе арабского алфавита. Один из шести официальных и рабочих языков Генеральной ассамблеи и других органов Организации Объединённых Наций (ООН). Официальный язык всех арабских стран (в Ираке — наряду с курдским). Кроме того, является одним из официальных языков Израиля, Чада, Эритреи, Джибути, Сомалиленда, Сомали и Коморских Островов.

Значение Корана

Значение этой Великой книги для мусульман невозможно переоценить. Коран — это своего рода руководство по выполнению человеком своего предназначения, установления и поддержания гармоничных взаимоотношений со Всевышним, обществом и самим собой.

Коран состоит из 114 глав (сур) и более 6 тысяч стихов (аятов). Священное Писание разделено на 7 равных частей для удобства прочтения в течение недели и 30 частей (джуз) для равномерного прочтения за месяц. Содержание коранических сур классифицируется исследователями как мекканская часть — период начала пути Пророка ﷺ и мединская — время его широкого признания.

Самые важные суры

  • «Открывающая книгу» («Аль-фатиха»). Читается во всех обязательных ежедневных намазах (1-я сура).
  • «Искренность» («Аль-Ихлас») — которую называют «символом веры» (112-я сура)
  • «Аят Трона» («Аль-Курсий»). По словам Пророка ﷺ этот стих стоит на первом месте в Коране. В нем повествуется о могуществе и абсолютной власти Аллаха ﷻ (Сура 2, аят 255).
  • «Аят о Свете» (суры «Ан-Нур») описывает славу Аллаха ﷻ (Сура 24, аят 35).
  • «Йа-Син», мекканская сура, которую называют «сердцем Корана» (Сура 36).

На данной странице вы можете скачать Коран на арабском языке бесплатно. Оригинальный текст Корана по сей день сохранился без изменений благодаря системе иснада, которая страхует первоначальный текст от искажений и позволяет проследить цепочку передатчиков священного текста вплоть до Пророка Мухаммеда ﷺ. Также на нашем сайте вы можете скачать русский перевод Корана, т.е. переводы смыслов наиболее известных переводчиков. Также доступны украинский и английский переводы смыслов.

А на каких языках читали Коран лично вы?

Заметки для тех кто хочет научиться читать Коран

Правила чтения Корана включают в себя пять пунктов, среди которых первым является овладение арабским алфавитом «Алиф-ба». Еще одно правило, которого следует придерживаться тем, кто желает понять, как правильно читать Коран, это постоянная практика в арабском письме.

Желающему научиться читать аяты Корана важно изучить таджвид, а после этого регулярно практиковать его и постоянно читать. Умение писать правильно по-арабски станет залогом успеха в изучении приемов чтения сур и аятов. Когда мусульманин овладевает письмом, он может переходить к тому, чтобы практиковаться в грамматике и чтении сур и аятов.

Для тех, кто хочет научиться таджвиду — правильному чтению Корана онлайн, можно записаться бесплатно в онлайн-школу «Медина». Если вы хотите самостоятельно научиться читать и изучить арабские буквы, то можете воспользоваться книгой — Муаллим сани.

Арабский алфавит

С первым, с чем сталкивается мусульманин, который решил овладеть чтением аятов Корана, это владение арабского алфавита, который включает в себя двадцать восемь букв, и в нем всего три гласные буквы — «алиф», «уау» и «йай». Очень многие буквы в арабском алфавите пишутся по-разному, в зависимости от того, где они расположены, в какой части слова. В легком изучении букв арабского языка помогут видео-уроки Ильяса Ильясова, который в доступной форме показывает и объясняет написание арабских букв в начале, середине и конце написания, используя правило неизменяемого каркаса (основы буквы):

Чтение в русском языке и в арабском языке различаются кардинально, потому что по-арабски текст читается справа налево. И не только читать арабские тексты следует так, но и писать тоже. Важным условием для того, чтобы научиться читать аяты, является освоение правил чтения букв и их произнесения. В таких случаях помогает хорошо переводчик – он поможет не только изучить буквы визуально, но и запомнить то, как эта буква звучит на слух. Хорошую помощь для тех, кто собирается научиться читать аяты Корана, могут оказать видеоуроки, которых на специализированных сайтах в интернете представлено очень много, и каждый мусульманин, желающий освоить чтение сур и аятов, может подобрать такие, какие будут удобны именно для него:

Советы

  • Если человек решил освоить чтение сур и аятов Священной Книги Аллаха, то ему можно обратиться к помощи самоучителя, которые в широком ассортименте продаются в книжных магазинах – с помощью самоучителя мусульманин может не только научиться читать аяты Корана, но и познакомиться с арабским языком более широко.
  • Важным условием освоения чтения сур и аятов является работа с аудионосителями, которые можно найти на специализированных сайтах в интернете, поскольку человеку для того, чтобы правильно выучить и читать суры и аяты, нужно слышать то, как звучат арабские слова и фразы.
  • Лучше, если во время обучения чтению мусульманин будет использовать один и тот же вид Корана (то есть, напечатанный шрифтом одного размера и стиля), чтобы равномерно развивать и зрительную память, и слуховую.
  • Мусульманину, желающему научиться чтению сур и аятов и выучить их, важно обращать внимание на такие детали, как ударение в словах и паузы, для арабского языка очень важно учитывать все ударения, поскольку арабский язык имеет несколько ударений, одно из которых основное, а остальные – второстепенные. На основном ударении читающий должен повысить интонацию голоса, а вторичные или второстепенные ударения выполняют силовую функцию. Весь ритм чтения сур и аятов построен на том, что чередуются ударные слоги и безударные. Правила пауз также подлежат тщательному изучению, как и правила комбинирования слов. Если текст аятов читать неправильно, то смысл прочитанного может быть полностью утрачен или изменен. Лучше выучить и читать Священный Коран при человеке, который хорошо знает и умеет читать Коран, поскольку такой учитель может указать на ошибки и подсказать, как их можно избежать.
  • Приступая к обучению чтения Корана, важно определиться, с каким объемом текста вы можете работать каждый день, и какой объем задач вы можете выполнить каждый день по чтению Книги Аллаха.
  • Приступая к чтению заданного объема, попробуйте перечитать весь объем текста и запомнить его, а затем повторять аяты самостоятельно в течение дня.
  • Не стоит начинать чтение и запоминание следующего аята, пока вы не запомните предыдущий наизусть.
  • Лучше, если человек, начинающий обучению чтения Корана, начнет читать Коран с первой суры, которая называется «Аль-Фатиха». Каждый аят в составе этой суры следует читать по двадцать раз – все семь аятов суры «Аль-Фатиха» читают двадцать раз, а потом все аяты вместе повторяют еще двадцать раз.
  • Когда вы собираетесь приступить к чтению и заучиванию следующей суры или следующего аята Корана, повторите предыдущую суру или предыдущий аят столько же раз.
  • Важная задача мусульманина, который приступает к обучению правильного чтения Корана, — это уделять достаточно внимания письму на арабском языке и его грамматике. Писать следует как можно чаще и как можно больше, чтобы навык владения письмом на арабском языке был доведен до автоматизма у того, кто обучается чтению Корана. Тот факт, что на арабском языке письмо ведется также справа налево, может создавать некоторые трудности, но в результате к этому можно быстро привыкнуть, если практиковаться. Если правильно распределить ежедневные задачи, то этому можно быстро обучиться в течение месяца.
  • Это же можно сказать о таджвиде (чтению по правилам). С техникой таджвида обучающийся чтению аятов, познакомится во время чтения Корана.

Чтобы научиться правильно читать аяты, следует всегда помнить о том, что Священная Книга играет в жизни каждого мусульманина очень важную роль, поскольку Всевышний Аллах ниспослал для мусульман Коран в качестве путеводителя на всю их земную и последующую жизнь, руководство к действию, где написаны правила жизни человека от его первого вздоха до последнего. О том, что Священная Книга должна занимать в жизни каждого мусульманина особое место, говорил Пророк Мухаммад ﷺ, и обращал внимание мусульманской уммы на то, что относиться к Корану следует с особым уважением и трепетом.

Правила

В мусульманском обществе существует свод правил, который учит тому, как следует обращаться с Кораном, и эти правила необходимо четко знать человеку, который решил научиться правильному чтению аятов Корана:

  1. Коран следует читать размеренно. В Священной Книге об этом сказано, что это необходимо для того, чтобы понимать хорошо его смысл и иметь возможность размышлять над смыслом, который вложил Всевышний Аллах в этот аят.
  2. Священную Книгу следует читать только после совершения ритуального омовения. Об этом говорит сам Всевышний Аллах в суре под названием «аль-Вакыя», когда Он сообщает, что только очищенные могут прикасаться к Корану. Это подтверждает и Пророк Мухаммад ﷺ в хадисах.
  3. Особое внимание уделяется тому, что читать аяты Корана следует в правильной позе и в правильной одежде. Поскольку Священная Книга Аллаха является не обычной книгой – эту Книгу ниспослал всем верующим мусульманам сам Аллах, то во время чтения аятов мусульманину важно придерживаться правильно позы, которая будет свидетельствовать об уважении, которое верующий питает к Священному Писанию Аллаха. Вольные позы на спине, закинув ногу на ногу, недопустимы при чтении Священной Книги. С помощью чистой и опрятной одежды, в которой мы читаем Коран, мы также выражаем свое уважение к Священному Писанию Аллаха.
  4. Еще одно важное правило: не просто читать следует аяты Корана, а еще и стремиться читать осознанно, понимая, о чем там сказано, размышляя над тем значением, которое вложено в каждый аят.
  5. Когда же читающий Священное Писание завершает свое чтение, ему следует закрыть и убрать Коран на верхнюю полку, поскольку он должен быть расположен в доме таким образом, чтобы над ним никаких других книг не находилось.

Плакать во время того, как читаешь Священное Писание, — это мустахаб.

Аяты следует читать красиво, но у каждого человека свой собственный голос и интонация, и чтение Корана может различаться по технике, мусульманин должен стремиться к тому, чтобы читать красиво, и делать это важно без ошибок. Если же поначалу у мусульманина не получается читать красиво и без ошибок, это не повод забрасывать чтение или откладывать его, опасаясь сделать ошибки: чем больше мусульманин тренируется в чтении, тем лучше у него будет получаться с каждым разом.

Чтение Корана является актом поклонения Всевышнему Аллаху, и этот акт поклонения приносит верующему мусульманину большой саваб (награду).

Мусульманин должен помнить всегда о том, что Коран – это не просто книга, это слово Всевышнего Аллаха, и его превосходство над любой другой речью и любым другим словом неоспоримо. Научиться правильно читать суры – это главная задача для мусульманина, и он должен посвящать ей свое время каждый день, стремясь к совершенству.

аспирации, особенно перед ударными гласными и сонорными согласными, а также в конце слова: pul ‘деньги’, tup ‘мяч’ . /k/ и /g/ палатализуются в конце слова и перед гласными переднего ряда: gorg ‘волк’. Звонкие согласные на конце слова практически не оглушаются. Фонема /ʁ/ (транслитерируемая как q) имеет два аллофона: собственно щелевой и смычный . Смычный вариант, как правило, встречается в начале слова. Гортанная смычка /ʔ/ может встречаться в словах, заимствованных из арабского.

Ударение

Ударение в персидском языке двухкомпонентное — силовое (динамическое) и тоническое. Падает, как правило, на последний слог: xâneh ‘дом’, xânehâ ’до́ма’. Безударными бывают обычно некоторые грамматические показатели на конце слова (например, изафет), а также частицы. В глагольных формах, начинающихся с префиксов mi- и be-, основное ударение приходится на приставку, а второстепенное — на личное окончание: míravàm ‘я иду’.

Структура слога

Основные типы слогов таковы: CV — do ‘два’, to ‘ты’; CVC — dud ‘дым’, mâr ‘змея’; CVCC — mast ‘пьяный’, sabr ‘терпение’, goft ‘сказал’; VCC — ârd ‘мука’, asb ‘лошадь’; VC — âb ‘вода’, az ‘от, из’; V — u ‘она, он’. Так как слово и морфема не могут иметь начальную структуру CCV, в заимствованных словах такого типа обычно вставляется гласная протеза /e/ или /o/: estekân (рус. стакан), doroške (рус. дрожки). Исключение — заимствования с начальным C + l или C + r: plân ‘план’, prože ‘проект’.

Морфология

Персидский язык есть язык флективно-аналитический. Остатки флексии преобладают в глаголе, где вместе с тем имеется множество новых аналитических форм. Имя характеризуется так называемой изафетной конструкцией и аффиксами агглютинативного типа для выражения числа, принадлежности, степеней сравнения. Категории рода в персидском языке нет.

Имя

Имена в персидском языке традиционно делят на существительные, прилагательные, местоимения и числительные. Имя существительное имеет категории числа и определённости/неопределённости, имя прилагательное имеет степени сравнения (сравнительная — суффикс -tar, превосходная — -tarin: bad ‘плохой’ — badtar ‘хуже’ — badtarin ‘худший’), личные местоимения — категорию лица. Для всех имён характерен аналитизм и агглютинативный вид немногих аффиксов. Категория падежа в персидском языке отсутствует, но употребляется так называемый изафетный показатель (-e), который маркирует главное слово в именной группе (ketâb-e mâdar ‘книга матери’; ketâb-e mâdar-e Amin ‘книга матери Амина’; šâh-e bozorg ‘великий царь’).

Множественное число последовательно выражается лишь у существительных, где употребляются два основных показателя: -ân (только для одушевленных лиц, парных частей человеческого тела и некоторых групп существительных) и -hâ (для любых разрядов существительных): mard — mardân/mardhâ ‘мужчина’ — ‘мужчины’; setâre — setârehâ ‘звезда‘ — ‘звёзды’. Слова, заимствованные из арабского, как правило, сохраняют арабские показатели множественности: entehâbât — ‘выборы’. Указательные местоимения образуют множественное число так же, как существительные, а прилагательные категории числа вовсе не имеют. У личных местоимений число выражается лексически.

Показатель множественного числа может употребляться и с несчётными существительными, например, «вода», для обозначения большого количества. В то же время, если имеется указание на количество (два, три и т. д.), то показатель множественного числа не употребляется.

Падежные значения, как правило, выражается предлогами и единственным послелогом -râ, маркирующим прямое дополнение, если оно обозначает определённый предмет. В персидском языке также существует безударный неопределённый артикль -i: pesar-i ‘какой-то (один) мальчик’; то же значение может быть передано числительным yek: yek pesar (в разговорной речи также и yek pesar-i). В целом выражение определённости/неопределённости не имеет такого жёсткого характера, как в языках вроде французского или английского.

Количественные числительные не изменяются и всегда стоят перед определяемым словом, которое имеет форму единственного числа. Порядковые числительные образуются от количественных при помощи суффиксов -om и -omin.

Число наречий в персидском языке весьма невелико, и очень часто в функции обстоятельств выступают существительные и прилагательные, в том числе и без предлога: например, šab означает и ‘вечер, ночь’, и ‘вечером, ночью’.

Глагол

Основная статья: Персидский глагол

Глаголы в персидском языке в финитных формах спрягаются по лицам и числам. Залоговые, видо-временные и модальные значения выражаются посредством развитой системы личных глагольных форм. Имеется три наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное. Сохранилось также несколько застывших форм 3-го лица ед. числа желательного наклонения (оптатив). Переходные глаголы имеют два залога: активный и пассивный, который выражается аналитической конструкцией со вспомогательным глаголом šodan.

Персидский глагол характеризуется наличием двух основ: презентной (настоящего времени) и претеритальной (прошедшего времени), например: kon- : kard- ‘делать’, row- : raft- ‘идти’. Образование основы прошедшего времени, как и во многих других иранских языках (например, в осетинском), характеризуется добавлением к основе настоящего времени аффикса -t(d) и нетривиальными вокалическими чередованиями в основе и консонантными — на конце её: suz- : suxt- ‘гореть, жечь’, ruy- : rost- ‘расти (о растениях)’.

В современном персидском языке глагол-связка имеет два варианта: полный (основы hast-/bud-/bâš-) и энклитический (формы в разговорном языке полностью совпадают с личными глагольными окончаниями, в лит. языке единственное отличие — форма 3 л. ед. ч. ast). Во многих контекстах эти два варианта взаимозаменимы, и употребление той или иной формы определяется прагматическими факторами. Однако в формах перфекта может быть употреблён только энклитический вариант связки. Полное совпадение последнего с личными глагольными окончаниями в разговорном языке, а также выпадение в живой речи показателя причастия прошедшего времени -e позволили некоторым исследователям считать формы перфекта синтетическими наравне с презенсом и претеритом.

Ниже дана традиционная классификация базовых форм персидского глагола. Ударение, если не указано особо, падает на приставку или (при отсутствии последней) на основу. Отрицание имеет вид na-/ne- (перед палатализованными согласными), при этом в конъюнктиве оно заменяет собой показатель be-. Также этот показатель обычно опускается в сложных глаголах.

  • Синтетические формы
    • Индикатив
      • Настояще-будущее время: mi + основа настоящего времени + личные окончания (mi-kon-am ‘(я) делаю’). Употребляется в следующих значениях:
        • 1) обычное настоящее регулярно повторяющееся действие (man dar kârxâne kâr mikonam ‘я работаю на заводе’);
        • 2) действие настоящего момента (hâlâ esterâhat mikonam ‘(я) сейчас отдыхаю’);
        • 3) будущее действие (hatman miâyad ‘(он) сейчас придёт’).
      • Простое прошедшее время (аорист): (na) + основа прошедшего времени + личные окончания (kard-am ‘(я) сделал’). Формы простого прошедшего времени глагола-связки выражаются регулярно от основы bud.
        • 1) выражает прошедшее действие без видовой характеристики (pandž bâr maqâle-râ xândand ‘пять раз они прочли статью’);
        • 2) в придаточных временных и условных может обозначать будущее действие, которое мыслится как завершённое (agar u-râ didi, salâm-am-râ bede ‘если ты его увидишь, передай мой привет’).
      • Прошедшее длительное: mi + основа прошедшего времени + личные окончания (mi-kard-am ‘(я) делал’), в 3 л. ед. ч. личное окончание нулевое;
        • выражает действие длительное, многократное (sâl-e gozâšte hafte-i yek bâr sinemâ miraftam ‘раз в неделю в прошлом году (я) ходил в кино’).
    • Конъюнктив
      • Настоящее время: be/na + основа настоящего времени + личные окончания (be-kon-am). Формы настоящего времени конъюнктива глагола-связки образуются от основы bâš с присоединением стандартных личных окончаний.
    • Императив
      • Имеет формы 2 л. ед. и мн. ч. Образуется идентично конъюнктиву в соответствующих формах (за исключением некоторых глаголов, напр. bókon (kardan), bóro (raftan) ), но во 2 л. ед. ч. личное окончание опускается.
  • Аналитические формы
    • Индикатив
      • Перфект: основа прошедшего времени + суффикс причастия прошедшего времени (-e) + энклитические формы глагола-связки (kard-é am ‘(я) сделал’). В разговорном языке обычно происходит стяжение до форм вроде kard-ám, в результате чего перфект отличается от простого претерита только местоположением ударения.
      • Длительный перфект: mi + основа прошедшего времени + суффикс причастия прошедшего времени (-e) + энклитические формы глагола-связки (mí-kard-e am ‘(я) делал (и сделал)’). В разговорном языке действуют те же правила стяжения, что и для простого перфекта.
        • формы перфекта выражают результативность действия для настоящего момента (hanuz nayâmade-ast ‘(он) ещё не пришел’);
        • могут также передавать значение заглазности, неочевидности (miguyând ke u fomt karde ast ‘говорят, что он скончался’).
      • Плюсквамперфект: основа прошедшего времени + суффикс причастия прошедшего времени (-e) + формы прошедшего времени глагола-связки (kard-é bud-am);
        • обозначает действие, предшествующее другому (dust-am nahâr xorde bud, ke man be u telefon kardam ‘мой друг уже пообедал, когда я ему позвонил’);

Кроме базовых форм, в персидском языке выделяют также некоторое число сложных глагольных форм, выражающих различные видо-временные значения.

  • настоящее определённое (конкретное): настояще-будущее время глагола dâštan + настояще-будущее время основного глагола.
    • употребляется вместо настояще-будущего для того, чтобы подчеркнуть, что действие совершается в настоящий момент (dâram miâyam ‘(я) сейчас иду’).
  • прошедшее определённое (конкретное): простое прошедшее время глагола dâštan + длительное прошедшее время основного глагола.
    • обозначает действие, совершившееся в какой-то определенный момент в прошлом, в частности в момент совершения другого действия (hasan madrase rafte bud va mâdarbozorg-aš dâšt nahâr mipoxt ‘Хасан ушёл в школу, а его бабушка варила обед’);
  • будущее категорическое: вспомогательный глагол xâstan + т. н. краткий инфинитив основного глагола (совпадающий с основой прошедшего времени).
    • книжно-литературная форма (tehrân xâham raft ‘(я) поеду в Тегеран’), в современном живом языке вместо неё используется настояще-будущее время;

В персидском языке есть два префикса, выражающих аспектуальное значение. Префикс mi-, придающий глагольной форме значение длительности, многократности, присоединяется к следующим глагольным формам:

  • настояще-будущее время изъявительного наклонения;
  • прошедшее длительное время изъявительного наклонения;
  • длительный перфект изъявительного наклонения;
  • второй компонент аналитических формы настоящего и прошедшего определённых времён изъявительного наклонения (напр. dâram mi-ravam ‘я (сейчас) иду’, dâšt mi-raft ‘он шёл’);

Префикс be-, напротив, обозначает однократность, завершённость, и может употребляться в формах настояще-будущего времени сослагательного наклонения.

Персидский глагол также имеет следующие нефинитные формы:

  • инфинитив (претеритальная основа + суффикс -an: kardan ‘делать’);
  • причастие прошедшего времени (претеритальная основа + суффикс -e: karde ‘сделанный’);
  • причастие настоящего времени (презентная основа + суффиксы -ande, -â, ân: xânande ‘читающий, читатель’, dânâ ‘знающий’, suzân ‘горящий’);
  • причастие будущего времени (инфинитив + суффикс -i: kardani ‘то, что должно быть или может быть сделано’).

Местоимения

Единственное число Множественное число
1-е лицо man — من mâ — ما
2-е лицо to — تو šomâ — شما
3-е лицо u — او inhâ — اینها / ânhâ — انها

В вежливой форме местоимение man («я») может заменяться на bande (بنده), «ânhâ» («они») — на išân (ایشان).

В персидском языке отсутствуют притяжательные местоимения. Вместо них употребляется изафетная цепь: medâd-e u («его карандаш») либо местоименные энклитики: medâdam («мой карандаш»).

Вопросительные местоимения

Фонетика

В фонетическом отношении литературный арабский язык характеризуется широко развитой системой согласных фонем, в особенности гортанных, эмфатических и межзубных.

«В фонетических разделах грамматических трудов описывались либо только артикуляции арабских звуков, либо также их комбинаторное изменение. Существенное влияние на арабов оказала индийская система классификации звуков, основанная на учёте места артикуляции и других артикуляторных признаков. Использовался приём сравнения звуков в артикуляторном и функциональном отношениях. Авиценна ввёл понятие корреляции для установления отношений между звуками. Случаи геминации квалифицировались как результат полной прогрессивной или регрессивной контактной ассимиляции. Описывалась ассимиляция частичная и дистантная.

Исследовались вопросы о взаимодействии согласных и гласных, о замене согласных, о метатезе, об утрате хамзы, об элизии, о возникновении связывающего гласного, о палатализации, веляризации, о звуковом символизме».

Произношение

Во многих арабских странах в настоящее время прилагаются усилия по сближению произношения со стандартным арабским языком. Основой служит норма цитирования (ар. tilāwa تلاوة‎) Корана. Такой стиль произношения, как правило, используется только в религиозном контексте.

С достоверностью можно утверждать, что первоначальное произношение высокоарабского в точности не известно. Например, не существует единого мнения о произношении окончания ун неопределённых существительных (китабун пр. китаб). Существуют аргументы в пользу двух вариантов, а так как в древнем рукописном шрифте не существовало гласных знаков (огласовок), то невозможно с уверенностью утверждать, как это произносилось.

Список Сводеша для арабского языка (1-100)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *